Lost in translation : errores “chistosos” que pueden también resultar “peligrosos”

27/01/2015 | Cultura

Perdidos en la traducción: errores “chistosos” que pueden también resultar “peligrosos”
Hay muchas más variables a tener en cuenta, pero con sentido común y una actitud respetuosa, todo lo demás viene rodado.
Si los africanoparlantes quisieran buscar problemas, seguramente pasarían un rato muy divertido en Sudáfrica. Aquí les mostramos algunos posibles escenarios, ejemplo de letreros y carteles mal traducidos, encontrados en Ciudad del Cabo (alguno de los cuales ya han sido corregidos):

– Agente no africanoparlante: “¿¡Oye!!! No has leído el letrero? No está permitido que entre aquí, así que le voy a arrestar”.

– Ciudadano isiXhosa parlante: “¿¿¿Sí??? De hecho, en ese letrero lo que pone es que se busca “intruso”. Nos vemos en los tribunales!!!

Aquí va otro ejemplo:

– Agente no africanoparlante: ¿Porqué está vendiendo su género aquí, en un área dónde no está permitida la venta ambulante? No ve que está prohibido.

– Ciudadano isiXhosaparlante: No, el letrero no dice nada acerca de venta ambulante. Lo que dice es que es un área no peatonal. Su traductor ha debido entenderle mal. Mírelo, lo que pone es que será arrestado si permanece merodeando en este lugar.

Y otro ejemplo:

– Agente no africanoparlante: Oiga, no puede hacer picnic aquí fuera, al menos que haya reservado con antelación.

– Ciudadano isiXoshaparlante: Lo siento, Hermano, pero en esa señal no dice que haya que reservar. Dice que si se quiere merendar que se traiga un libro (Ungazisa incwadi xa ufuna ipikniki). ¡Mire, yo he traído el mío!: Guerra y Paz de Tolstoi.

Y así vamos. En el Cabo Oeste, hemos tenido letreros en isiXosha que nos impelían a “tirarnos al conductor de autobús”, en vez del cartel en inglés “Monte en el autobús”. (Este cartel fue uno de los que tras muchas quejas fue retirado, aunque algunos conductores echen de menos la excitación sexual).

En los cuestionarios médicos dónde se pide marcar la casilla más apropiada, en isiXosha lo que se pide es marcar la respuesta que contenga “ataques epilépticos” (iyaxuzula) – al parecer el traductor, felizmente ignorante, no estaba familiarizado con los diferentes significados de “fit”.

Algunos carteles o letreros no tienen ningún significado en lengua africana, tanto como los confusos gestos que en lenguaje de signos hizo aquél intérprete durante el Funeral de Mandela, y constituyen un verdadero galimatías. Chistoso, quizás, pero potencialmente peligroso también.

En una playa del este del Cabo, un letrero avisa (en Inglés) sobre lo que hay que hacer en caso de resaca de la corriente a través de unas imágenes. En la versión isiXosha hay una confusa referencia de imágenes del agua – y para más inri, los comentarios aclaratorios sobre las imágenes no están traducidos. Pero, ¿qué es esto? Si Ud. no sabe Inglés, le haremos ahogarse.

En Sierra Leona, tan solo el 20% de la población habla inglés, pero durante algún tiempo todos los folletos sanitarios referidos al Ébola estaban solo disponibles en inglés.

¿Y qué pasa aquí en Sudáfrica, en eMzantsi Afrika? Si coexisten 11 idiomas hablados por más del 70% de la población, por qué tenemos tan mediocres traducciones en esos mismos idiomas? He discutido este tema con la profesora y miembro del Parlamento, Thandi Mpambo-Sibukwana, experta lexícografa y lingüista, y ella puso el dedo en la llaga: “Todo depende de quién haga la traducción”.

Y aunque contemos con brillantes traductores que posean un conocimiento suficiente de ambas lenguas — el Inglés y la lengua Africana que corresponda — para crear textos inteligibles, la realidad es que no son suficientes. Y el número de escolares y postgraduados en lenguas Africanas es lamentablemente pequeño: el Inglés es la lengua dominante sobre las lenguas Africanas, que tal y como desveló la profesora Vivien de Klerk de la Universidad de Rhodes, son consideradas por muchos jóvenes de los municipios como meros “electrodomésticos”, algo para andar por casa. Alguno de mis estudiantes – de lengua materna africana – comentan a menudo que se toman a pitorreo sus propias lenguas africanas.

No importa, en el caso que Ud. sea el agente o funcionario a quién corresponda hacer un letrero urgentemente y no tenga el conocimiento suficiente de la lengua africana, (y además le importe un bledo), solo tiene que preguntar a la persona que tenga más cerca y disponible, y que entienda ambos idiomas para poder hacer bien el trabajo, “rápido, rápido, Hermano”. Esa clase de descuidos es lo que hace que se confunda “venta ambulante” con “pasear” o “deambular”. Es lo que hace que los “precios locos, locos” que Ud. está anunciando para atraer clientela para sus súper baratos productos, se traduzca por “precios mentalmente inestables”, lo que dará risa, pero muy probablemente no le ayudarán a hacer ninguna venta.

Si esta Ud. A cargo de la traducción, cumpla al menos con las siguientes premisas:

– Primero de todo, encuentre un reputado traductor o agencia de traducción.

– Segundo, confirme que la traducción contiene el significado del idioma original, por ejemplo, traduciendo de nuevo la versión isiXosha traducida al inglés, comparándola con el texto original.

– Tercero, comprobar la traducción con la ayuda de un corrector nativo que sea competente. (Recuerdo el menú de un restaurante en Grecia que describía un plato de verduras como “aborígenes fritos”, y la verdad es que he visto muchos errores de este calibre en textos isiXhosa, que se podrían haber evitado con un corrector).

Hay muchas más variables a tener en cuenta: cultura, dialecto, errores conceptuales, registro, juegos de palabras, humor… la lista puede parecer larga, pero con sentido común y una actitud respetuosa hacia el idioma original, el resto vendrá rodado.

Tessa Dowling

* La Dra. Tessa Dowling, profesora especializada en lenguas africanas, en la Escuela de Lengua y Literatura de la Universidad de Ciudad del Cabo, impartió una conferencia sobre traducción en Sudáfrica el pasado 22 de Enero en los Cursos de Verano, titulada “Se permiten intrusos, pero por favor no se tire al autobusero”. Más información acerca de los Cursos de Verano: www.summerschool.uct.ac.za

Mail & Guardian

[Traducción, Yolanda Gonzalo]

Artículos recientes

Africanía (radio-podcast), 10-03-25

Africanía (radio-podcast), 10-03-25

Africanía (radio -podcast), 10-03-25.- Nuestra compañera Julia Vicente entrevista a la embajadora de Sudáfrica en España, Sankie Mthembi-Mahanyele, analizando la presidencia del G20, así como la política migratoria del país y la exterior, tanto en sus aspectos...

La Otra Cara de África (radio -podcast), 13-03-25

La Otra Cara de África (radio -podcast), 13-03-25

La Otra Cara de África (radio -podcast), 13-03-25.- Antony sobrevivió al desierto, llegó a España en patera, se hizo católico y dejó su empleo para ser sacerdote. – La Otra Cara de África (radio -podcast), 13-03-25 ¡Escúchalo!

¿Dónde viven los millonarios africanos?, por Bartolomé Burgos

¿Dónde viven los millonarios africanos?, por Bartolomé Burgos

Hacemos un mapeo de las ciudades más atractivas para los ultrarricos africanos. ¿Qué ciudades son más atractivas para los millonarios africanos? Si Johannesburgo, Ciudad del Cabo (Sudáfrica) y Casablanca (Marruecos) siguen entre las 10 ciudades con más millonarios en...

Más artículos en Cultura
Africanía (radio-podcast), 10-03-25

Africanía (radio-podcast), 10-03-25

Africanía (radio -podcast), 10-03-25.- Nuestra compañera Julia Vicente entrevista a la embajadora de Sudáfrica en España, Sankie Mthembi-Mahanyele,...