Hace unos días en Fadial, pueblo de la región natal de Léopold Sédar Senghor, primer presidente de Senegal, tuvieron lugar tres días de celebraciones por el quinto aniversario de la muerte del padre espiritual de la nación.
Según información del medio de comunicación británico, The Guardian, un evento muy relevante tuvo lugar en esa ocasión, por primera vez, los poemas escritos por Senghor en francés, lengua que dominaba perfectamente después de sus estudios en el Lycée Louis-le- Grand y en la Escuela Superior de París, se han traducido al sérère, lengua materna del ex presidente. El sérère ha sido durante mucho tiempo una lengua exclusivamente oral.
El Sérère es uno de los idiomas oficiales de Senegal, aunque es hablado por sólo el 15% de la población, a diferencia del wolof o el francés utilizados por la casi totalidad de la población y los estamentos públicos.
Es Waly Faye, un poeta y académico senegalés quien, durante las celebraciones, recitó algunos de los poemas de Senghor en sérère. Para Waly Faye, es el reconocimiento de 30 años de trabajo ya que el sérère era exclusivamente un lenguaje oral. En el número 55 de la revista universitaria “Ethiopiques” dedicado a la literatura africana, se habla de la lengua sérère.
«En 1978, Senghor creó un comité que decidió utilizar el alfabeto latino para transcribir la lengua sérère», señala The Guardian. Hasta finales de la década de 1970, el sérère nunca había sido objeto de ninguna decisión oficial sobre su escritura. Es en esta fecha cuando Waly Faye comenzó a colaborar con Senghor en la traducción de sus poemas.
En total, Faye ha traducido tres grandes colecciones de poemas de Senghor al sérère. Pero todavía tiene un sueño, cuenta a The Guardian: que los libros de texto senegaleses pueden ser traducidos al sérère. Tal vez para dar lugar al nacimiento de un nuevo Senghor.
slateafrique.com
Fundación Sur