Zimbabue se está preparando para reintroducir la Oficina de Literatura para promover la publicación de literatura en lenguas minoritarias indígenas.
Antes de ser clausurada por el gobierno en 1999, la Oficina de Literatura de Zimbabue existió durante décadas como la única plataforma para que los escritores publicaran novelas en Shona y Ndebele. La oficina también desempeñó un papel clave en la capacitación de los escritores africanos en ciernes, y su cierre fue un gran golpe para el desarrollo y la preservación de la literatura escrita en lenguas locales.
Los críticos literarios acreditan a la oficina por producir un abundante cuerpo de literatura en lenguas indígenas. Las figuras literarias han pedido el renacimiento del buró para producir contenido literario en las 11 lenguas minoritarias de Zimbabue anteriormente marginadas: Chewa, Chibarwe, Kalanga, Koisan, Nambya, Shangani, Sotho, Tonga, Tswana, Venda y Xhosa. Los idiomas han sido reconocidos oficialmente por la ley desde la promulgación de la nueva constitución del país en 2013, pero la literatura escrita en estos idiomas sigue siendo escasa.
El ministro de Educación de Zimbabue, Mavima, declaró que el sector del libro se ha beneficiado del trabajo encargado por el gobierno en los últimos años. El Ministerio de Educación contrató a algunas editoriales importantes para imprimir un libro de texto para cada alumno en 2012, y también invitó a todas las editoriales a proporcionar contenido para el nuevo plan de estudios, que comenzó en 2016.
Aaron Chiundura Moyo, el prestigioso novelista zimbabuense, intervino en la reactivación de la Oficina de Literatura, y destacó el beneficio potencial para el deteriorado sector del libro en el país. Moyo que llegó a ser uno de los principales nombres en la literatura de Zimbabue comenzó en la oficina de Literatura, que funcionó como incubadora de talento desde su creación en 1953 hasta su clausura en 1999. gracias a ella se publicó mucha literatura en Ndebele y Shona , pero criticó que se volviera un elemento de la censura.
Con el reavivamiento propuesto por el Ministerio de Educación, Moyo y otros actores de la industria editorial intervinieron sobre cómo la «segunda venida» podría ser beneficiosa. «Damos la bienvenida a los planes para la restauración de su [la oficina] y recomendamos que amplíe su alcance más allá de inglés, Ndebele y Shona», declaró Moyo a This Is Africa. «El gobierno necesita ideas de las asociaciones de escritores y también atraer a los actores no estatales a medida que avanza con el proyecto», agregó Moyo.
El gobierno ahora está agregando los idiomas indígenas al plan de estudios, con Kalanga, Nambya, Tonga, Venda y Xangani siendo enseñados en las escuelas. Recientemente, en la edición de Bulawayo de la Feria Internacional del Libro de Zimbabwe (ZIBF), los maestros expresaron su preocupación de que la falta de libros en estos idiomas afectará significativamente el proceso de aprendizaje. El Ministro de Educación Primaria y Secundaria de Zimbabwe, Paul Mavhima, abrazó la sugerencia para la reactivación de la Oficina de Literatura o un equivalente.
Un mandato más progresivo
En declaraciones a This Is Africa en el marco de la feria del libro, el ministro Mavima dijo que está iniciando la reactivación de la oficina bajo un nuevo nombre y con un mandato más progresivo. «Dentro de las próximas dos semanas, estableceré un grupo de trabajo, encabezado por un experto de fuera del ministerio, para consultar sobre la reactivación de la oficina. No es necesario llamarla Oficina de Literatura, ya que será originalmente zimbabuense, sin la orientación colonial de la organización predecesora.
«El gobierno s ofrecerá dinero y convocará a un grupo de editores y expertos para identificar y promover nuevos talentos», aseguró Mavima, quien agregó que el gobierno no estará interesado en censurar a los creativos, como lo hizo el órgano colonial, sino que proporcionará espacio para incubar nuevos talentos.
Cuando la oficina e Literatura estaba en su apogeo, mostraba novelas s e historias que destacaban el orgullo negro. En el lado negativo, la oficina condujo a los escritores a un rango temático restrictivo donde solo podían crear en torno a temas sociales inocuos. «No se podía tocar temas políticos. Los hombres en la cima se comportaban principalmente como maestros. Ellos dieron consejos que fueron de ayuda para principiantes pero luego necesitaban permanecer dentro de ese enfoque monolítico «, lamentó Moyo.
En los últimos años, el sector del libro de Zimbabue ha sido sostenido por el apoyo del gobierno a través de libros de texto para escuelas. Para los escritores creativos, esto es quizás parte del problema. Estrechamente enfocados en la demanda sostenida de contenido de las escuelas, las principales editoriales han comenzado a publicar poco más que libros de texto. La ficción se considera principalmente en función de la probabilidad de que se seleccione como texto escolar.
El flagelo de la piratería
Sin embargo, la ironía es que los escritores cuyos libros son adoptados en el currículum escolar no se benefician demasiado porque los libros son pirateados y vendidos en las calles. Moyo, que ha escrito y publicado extensamente en el programa Shona, dice que ha ganado menos de 400 dólares americanos entre 2000 y 2014 por sus 14 libros, y que los editores culpan a las pobres ventas de la piratería. El escritor en lengua Shona Ignatius Mabasa, , también se lamentaba por no obtener ningún rendimiento por su novela, que se estableció como texto escolar durante dos años. Descuidados y engañados por los editores, los autores han recurrido a la autoedición, pero esto tiene sus dificultades, especialmente en lo que se refiere a la calidad. Este año, el National Arts Merit Awards (Nama) se negó a otorgar premios por dos categorías literarias, citando falta de originalidad y calidad, problemas que el panel atribuyó en parte al hecho de que la mayoría de las presentaciones fueron auto publicadas.
El poeta Mzana Mthimkulu declaró que los autores en idiomas indígenas son productivos pero carecen de empoderamiento. «Hay manuscritos acumulando polvo en los estantes, pero los escritores no pueden moverse por sí mismos porque carecen de asistencia profesional y financiera. También hay una falta de incentivos porque los escritores en idiomas indígenas no disfrutan del mismo respeto que sus colegas que escriben en inglés «. El ministro Mavhima dijo que la nueva oficina de Literatura abarcaría todas las lenguas de Zimbabue, incluido el inglés, que pueden llamar la atención de los principales editores .
La falta de disponibilidad de literatura local escrita en lenguas indígenas es en parte el resultado de las políticas adoptadas por los editores, que se guían por el afán de lucro más que por el deseo de desarrollar literatura en lenguas indígenas. «Los editores no se mueven donde no hay ganancias», dijo el Dr. Ndabezinhle Dlodlo, editor y académico de la Universidad Nacional de Ciencia y Tecnología . «Sin … la Oficina de Literatura, publicar contenido en lenguas indígenas previamente marginadas es un área prohibida para ellos [editores]». En la actualidad, no se está haciendo nada para alentar la publicación de literatura en estos idiomas, una situación que será diferente de cuando se establezca la Oficina de Literatura, y cuando el gobierno provea dinero para publicar literatura en Ndebele y Shona «, señaló Dlodlo.
El lenguaje como herramienta de empoderamiento
Musaemura Zimunya, el presidente interino de ZIBF en la edición Bulawayo de la feria del libro, declaró que los esfuerzos del gobierno y de múltiples partes interesadas eran necesarios para crear contenido para las lenguas minoritarias previamente marginadas, empoderando así a los ciudadanos. «Tomamos la noble decisión de reconocer oficialmente estos idiomas zimbabuenses. Después de eso, hubo silencio «, dijo Zimunya. «Si se margina un idioma, se margina a un pueblo». Es por eso que tenemos esta tendencia de ver a las personas que no hablan inglés como inferiores. Necesitamos recursos en nuestros idiomas indígenas y enorgullecernos de ellos «.
En el pasado, ha habido críticas de la falta de voluntad política para reactivar la oficina, pero ahora hay esperanza de que los planes actuales despeguen. Con la fase deliberativa de la revisión concluida, el siguiente obstáculo es la producción de contenido y la creación de la oficina es definitivamente donde se requiere la energía del ministro.
Stanely Mushava
Fuente: This is Africa
[Fundación Sur]
Artículos relacionados
– Campaña Internacional de la lengua Materna. ¡Todas nuestras lenguas, todas nuestras voces!
– Pidgin lengua franca de África Occidental
– El Yakunte un idioma de Kenia, sólo hablado por 7 personas en todo el mundo
– Sur Sudan adopta el Swahili como lengua oficial, con la ayuda de Tanzania
– Ghana quiere suprimir el inglés como medio de instrucción en las escuelas
– Tanzania abandona el inglés como lengua oficial de la enseñanza y opta por el Swahili
– Conakry celebra el octavo coloquio internacional de lenguas africanas
– Más de la mitad de las lenguas africanas, en peligro de extinción, por José Carlos Rodríguez Soto