Sobre la descalificación de Lionheart a los Oscars de Mejor Película Internacional: ¿Es el inglés nigeriano un idioma extranjero?

7/01/2020 | Opinión

Las universidades de los Estados Unidos tratan el inglés nigeriano como idioma extranjero. Los Oscar dicen que no es suficientemente extranjero.

Como lingüista y exprofesor de inglés siempre me he preguntado por qué el inglés nigeriano no ha sido considerado oficial por ley y reconocido, en su única identificable variante, como diferente del inglés británico y estadounidense. Su fonología (enfatizamos la tercera sílaba [ad-mi-RAL-ty] en lugar de la primera [AD-mi-ral-ty], por ejemplo), sintaxis (decimos “let me be going” por “I have to leave now” [«déjame ir» por «tengo que salir ahora «]; “senior brother” en lugar de “elder brother” [«hermano senior” en vez de decir “hermano mayor”; y “next tomorrow” en lugar de “day after tomorrow” «el próximo mañana» en lugar de » pasado mañana»], etc.), y el léxico (palabras como» trafficate” y “overfloat», todo claramente nigeriano) ya lo califica como casi un idioma diferente ¿Por qué si no los extranjeros dirían, por ejemplo: «perdón», «excúsame» y «dilo de nuevo» tantas veces cuando nos hablan?

Sé por qué, por supuesto. Somos un pueblo colonizado, por lo que conservamos la creencia en la inviolabilidad de la variante inglesa extranjera, incluso cuando no podemos imitarla con éxito sin crear una impresión hilarante. Creemos que aceptar un «inglés nigeriano» significa aceptar la derrota y aceptar una versión «gueto» de un idioma que nos ha sido tan amablemente legado.

Pero debido a que el lenguaje es dinámico, siempre estaba destinado a evolucionar hacia otra cosa. El inglés británico es inglés británico, pero el inglés americano es otra cosa, al igual que el inglés indio, el inglés australiano o el inglés de Kenia. Con el tiempo, hemos desarrollado nuestra propia forma de hablar, no el Pidgin nigeriano, eso no, que es un idioma totalmente diferente y un criollo que es único en todos los sentidos. Y, sin embargo, no lo hemos reconocido oficialmente, alentado o incluso admitido que existe de una manera que podría liberarnos de las restricciones que han perjudicado en lugar de ayudar.

En nuestras escuelas secundarias, por ejemplo, el programa de estudios de inglés oral todavía basa su enseñanza de pronunciaciones sonoras en los parámetros del inglés británico con un enfoque en los patrones de acentos que hacen que los estudiantes se rían o sientan vergüenza en lugar de aprender nada de nada. Mira cualquier examen de WAEC y JAMB hoy y pregúntate por qué tenemos todavía el schwa cuando nadie lo usa en conversación real. Nuestro «above» es típicamente pronunciado con el /a/ totalmente acentuado. Lo mismo con «across » y «away». Pronunciamos «church» con una fuerte vocal redonda en el medio. El sonido inglés que le hace sonar como «cherch» no funciona del todo con la fonología nigeriana inglesa. Y, sin embargo, los estudiantes son penalizados por no adherirse a estos patrones de sonido y acentos británicos que nunca usarán tan pronto como salgan de clase. Quién sabe cuántos estudiantes que forman el grupo de los que anualmente fracasan en los exámenes de inglés en Nigeria llegaron a eso porque rimaban «lumber» con «bomber».

Nollywood nos dio una salida junto con otros medios de expresión artística de Nigeria. Independientemente de cómo suena el lenguaje «original», creativos nigerianos han adaptado su lenguaje y creatividad a través de una lente única nigeriana, dándonos los icónicos personajes de Sam Loco Efe, J?k?? Silva, Lárìndé Akinl??y?, Y?mí ?dúnladé, Genevieve Nnaji, ?m??t??lá Jáladé-á ?k??ìndé, Uche Jombo, Kúnlé Af?láyan, entre otros muchos, cuya cadencia y ritmos de habla han llegado a ser ampliamente reconocibles. Su obra artística y creativa los ha dado a conocer a ellos y al cine nigeriano en todo el mundo, pero en su propio idioma, cultura y estilo artístico, que es únicamente nigeriano, incluso cuando es expresado ocasionalmente a través del inglés. Ha puesto el inglés nigeriano en el mapa de la manera en que el programa escolar se negó a hacerlo.

lionheart.jpgEntonces, cuando Lionheart, una película dirigida por Genevieve Nnaji, fue descalificada para su nominación a los Oscars en la categoría de Mejor Película Internacional debido a una regla de la Academia que dice «las entradas en la categoría deben tener una pista de diálogo predominantemente no inglesa», algo de lo que Lionheart carece porque su primer idioma era el inglés nigeriano, valía la pena preguntar nuevamente cuán familiarizadas están las audiencias estadounidenses con los creativos trabajos en el idioma para manejar esa regla con tan grosera certeza. Están en su derecho, de ser claros, de decidir qué califica para ciertas categorías. Pero, como defendí anteriormente en Twitter, el inglés nigeriano es en realidad un idioma extranjero para la mayoría de los estadounidenses, al igual que el inglés estadounidense se considera extranjero para los futuros estudiantes nigerianos, es un argumento que vale la pena formular.

Tuve que pasar los exámenes TOEFL antes de ser admitido en una universidad estadounidense para la escuela de posgrado. La «F» en TOEFL significa «extranjero», para sugerir que el idioma inglés que los estudiantes encontrarían en los Estados Unidos es una variante extranjera al que ya hablan. Cuando pregunté a los colegas, hace un par de años, mientras estaba en la escuela de posgrado, si alguien en Estados Unidos me daría un trabajo en una escuela secundaria abierta solo para «hablantes nativos», me dijeron que no. Un hablante nativo, para los estadounidenses, significa alguien que nació o que creció en América, habla inglés Americano, o alguien de Gran Bretaña. Eso es todo. Colonizado por Gran Bretaña durante más de cien años, no cuenta. Hablas un idioma diferente

El argumento en sí proviene de una antigua actitud hacia la «pureza» del lenguaje, bien codificada por el lingüista indio Braj Kachru. Escribió a mediados de la década de 1980 lo que se conoce como los Concentric Círcles of English para explicar las jerarquías que existen hoy en día en todo el mundo. Kachru describe un exclusive Inner Círcle que contiene solo un puñado de países considerados las sociedades «proveedoras de normas» cuyos ciudadanos pueden ser llamados «hablantes nativos». Estos países son Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Sigue el Outer Círcle, que comprende sociedades donde el inglés es usado como lengua oficial. Países como Nigeria, Filipinas e India se ajustan a esta descripción y se dice que son «norm developing», lo que significa que tomamos lo que se nos da del círculo interno y lo desarrollamos más. Realmente no «proporcionamos» o contribuimos al desarrollo del lenguaje en sí. El último círculo es el Expanding Circle, que incluye lugares donde el idioma se adopta simplemente como idioma internacional o idioma de comercio (por ejemplo, China, Corea, Japón, Grecia, Polonia). Estas personas son «norm dependent». Solo utilizan lo que se les da.

Los hablantes de inglés en cualquier círculo que no sea el Inner Circle nunca seran considerados hablantes nativos, sin que importe su nivel de competencia, lo que nos lleva al problema real cuando se aplica a escenarios de la vida real. Un típico nigeriano graduado universitario ha pasado 18 años cursando una educación media en inglés, un idioma que se ha utilizado en Nigeria durante al menos 105 años. Cuando solicitan ser admitidos a una escuela de posgrado en una universidad de los EE. UU., pueden hablar inglés con fluidez, probablemente hayan leído y aprobado exámenes en obras de Shakespeare, ?óyínká, Achebe, Conrad o Wordsworth. Han leído a George Orwell, Virginia Woolf y Toni Morrison. Para cuando completan el formulario de solicitud de la universidad, se les pide un último requisito: pasar el TOEFL, un examen estandarizado en papel o en la web. En Wikipedia se describe como una prueba «para medir la capacidad del idioma inglés de los “hablantes no nativos” que desean inscribirse en universidades de habla inglesa». El énfasis es mío. Sin ella, no son considerados lo suficientemente competentes como para completar un programa de investigación o estudio en los Estados Unidos.

Lo que significa que el inglés nigeriano es un idioma extranjero para las universidades estadounidenses. Lo que debería significar, de igual manera, que es nativo para Nigeria. ¿Por qué entonces no se han puesto al día nuestros programas?

En julio de 2019, Google lanzó su pronunciación en inglés nigeriano, pero los usuarios supieron de inmediato que sus dispositivos estaban hablando en inglés nigeriano incluso antes de que se anunciara oficialmente el proyecto. Esto habla del carácter identificable característico del lenguaje, algo que expuse en un podcast hace meses. Preguntemos a hablantes nativos de inglés británico o americano que visitan Nigeria si pueden entender siempre lo que estamos diciendo en inglés durante las primeras semanas de su llegada y sería claro que apenas hablamos el mismo idioma.

Y así, antes de que una organización extranjera descalifique a la próxima película hecha en inglés nigeriano por no ser «suficientemente extranjera», ¿qué tal una lección de historia, junto con un experimento de hacer que los jueces de esa categoría se sienten a mirar la película, sin subtítulos, para ver si no hay una barrera de comprensión? En el caso de Lionheart, se utilizaron también otros muchos idiomas nigerianos y un típico espectador estadounidense podría haber necesitado interpretación para comprender algo.

O no; Un diferente pero más amplio punto para la categoría Oscar es si el uso del idioma inglés en sí mismo hace que las películas nigerianas en inglés sean menos extranjeras. No lo creo. Lionheart, después de todo, está basado en Nigeria y es una historia de nigerianos, que hablan en muchos idiomas nigerianos, enfrentando únicamente penosos problemas nigerianos.

Para citar a Chinua Achebe: “Mi respuesta a la pregunta ¿Puede un africano aprender inglés lo suficientemente bien como para poder usarlo efectivamente en escritura creativa? Es ciertamente sí. Si, por otro lado, preguntas ¿Puede él aprender a usarlo como un hablante nativo? Debo decir, espero que no. No es necesario ni deseable para él poder hacerlo. El precio que un idioma mundial debe estar preparado para pagar es sumisión a muchos diferentes tipos de uso. El escritor africano debe apuntar a usar el inglés de la manera que transmita mejor su mensaje sin alterar el idioma al punto que se pierda su valor como medio de intercambio internacional. Debe aspirar a crear un inglés que sea a la vez universal y capaz de llevar su peculiar experiencia. Tengo en mente aquí al escritor que tiene algo nuevo, algo diferente que decir».

Soy un ávido defensor de uso más activo de los idiomas nigerianos en el arte, la música y las películas, y podría haber tenido la tentación de celebrar la descalificación de Lionheart como un incentivo futuro para presentar más películas en idioma nigeriano para premios internacionales. Tal vez sea así. (Este año, después de todo, estuvo M??kálìk de Kúnlé Af?láyan, que es una balada brillantemente realizada de una película, en Yorùbá, digna de cualquier premio internacional, que no fue nominada). Pero eso no será suficiente. Las películas no están hechas para premios, sino para audiencias relevantes. Y aunque podemos conformarnos con más películas en muchos más idiomas nigerianos, la audiencia nigeriana de habla inglesa, para la cual se creó Lionheart, lo acepta como una película auténticamente nigeriana. Es la hipocresía de los guardianes del lenguaje estadounidense lo que me parece más merecedor de escrutinio. El lenguaje único con el que continuamos expresando nuestra creatividad es reconocido como distintivamente nuestro o como internacional. La continuada insistencia en TOEFL para los solicitantes universitarios solo hace un lío de esa distinción.

El inglés nigeriano es un idioma nigeriano y ya es un verdadero instrumento de nuestras artísticas y creativas expresiones. Nuestra propia inescrutable negativa a codificar y reconocerlo oficialmente como tal en casa es la otra parte del problema.

K??lá Túb??sún

Fuente: African Arguments

[Fundación Sur]


Artículos relacionados:

Netflix en Nigeria

Netflix quiere desarrollar su estrategia de contenido africano

«Rafiki»: Primera película de Kenia en el Festival de Cine de Cannes desde su creación

El burundés Hussein Butoyi gana el premio al mejor documental en Manila

Premios del Festival de Cine de Uganda

¿Existe un cine africano?, por Antonio Molina

Festival Internacional de Cine Queer de Kampala

Películas de Hollywood rodadas en África

Autores

  • K??lá Túb??sún

    Lingüista, escritor, traductor, erudito y activista cultural nigeriano. Su trabajo e influencia abarcan los campos de la educación, la tecnología, la literatura, el periodismo y la lingüística. Recibió el "Premio especial" Premio Ostana 2016 por escritos en la lengua materna (Ostana Premio Scritture en Lingua Madre) por su trabajo en defensa del lenguaje. Escribe en yoruba e inglés. (Fuente: Wikipedia- Imagen: K??lá Túb??sún twitter)

    @kolatubosun

Más artículos de Administrador-Webmaster