Desde el día 1 de julio está disponible en la Red una nueva publicación digital:
2384, una revista de literatura, música y pensamiento, de periodicidad trimestral, que pretende convertirse en una plataforma rigurosa, accesible, innovadora y plural para la difusión de literaturas y autores aún poco divulgados en España.
2384 es el número de la norma ISO dedicada a establecer estándares para las traducciones internacionales. Al fijar formatos normalizados y de ese modo simplificar su uso, facilitó la recepción de los textos más diversos por parte de más lectores, en cualquier lugar del mundo.Ése es precisamente el espíritu de la revista que hoy presentamos: un proyecto que pretende contribuir a articular referentes culturales compartidos, esencialmente a través de la traducción y del
pensamiento crítico, y a facilitar el acceso a fuentes poco conocidas o alejadas de los circuitos más establecidos. La traducción puede ser un instrumento fundamental de entendimiento y de comunicación, y 2384 tiene como objetivo estimular el diálogo cultural y fomentar los intercambios literarios y la difusión de proyectos creativos de calidad.
En el primer número de la revista podréis encontrar relatos de los brasileños Marçal Aquino, Michel Laub e Ítalo Ogliari, textos de los senegaleses Boubacar Boris Diop y Fadel Dia, una entrevista de Mohamed el-Madkouri al escritor y político marroquí Hassan Aourid, la primera parte de un artículo de la profesora Marta Sofía López sobre África y los afrodescendientes en la novela negra europea y un diccionario sobre el malditismo literario en Brasil de Joca Reiners
Terron. Además, la columna a través de la cual Mariano López se acercará en cada número a un lugar distinto a través de la música está dedicada, en este caso, a celebrar el medio siglo de vida de la chica de Ipanema, inmortalizada por Vinícius de Moraes y Antônio Carlos Jobim.