Juegos de palabras políticas somalíes

16/10/2012 | Opinión

Abreviaciones o frases políticas son un objetivo para los somalíes descontentos con el estado de la política en su país. En los años 70, y entre los años 80 y 1991, el ex Partido Socialista Revolucionario Somalí, (Xisbiga Hantiwadaagga Kacaanka Soomaaliyeed) era abreviado en somalí como X.H.K.S. Para mucha gente esas siglas respondían a Xaasidka Hooyadiis Ka Xaday Sonkorta, que significa: el celoso que robó el azúcar de su madre.

La antigua Asamblea del Pueblo de Somalia (1979 – 1991) era conocida como Golaha Shacabka, que significa literalmente Consejo del Pueblo, pero era leída subversivamente como Golaha Sacabka (el Consejo del Aplauso) para hacer énfasis en la tarea de autorización rutinaria sin cuestionamientos de los parlamentarios nombrados por el gobierno.

El círculo cercano del presidente de la República Federal de Somalia es conocido como dam-jadiid (nueva sangre). Para muchos somalíes es dan-jadiid (nuevo interés). En somalí, dan significa interés, en el sentido de tener interés en algo.

Otra palabra que ha caído víctima de los equivoquistas es “diáspora”. Enfurecidos por los parlamentarios armados de black berrys de Europa y Norteamérica, los somalíes llaman a los diputados provenientes de la diáspora dayuus-baro [de pronunciación muy similar], que significa he aquí una mala persona.

Los equivoquistas pueden llamar así al anterior Gobierno Federal de Transición suul-ballaar (pulgares planos, posiblemente causado por enviar excesivos mensajes de texto). Un juego de palabras sobre el general Caydiid de los años 90, es llamarlo sal-ballaar, que significa que el gobierno es de amplias bases o de fondo grasiento [fat-bottomed, a la vez puede traducirse por culo grasiento, que probablemente sea el significado que el autor ha querido darle].

Cuando se permitió a los señores de la guerra-diputados formar parte del nuevo parlamento, en Mogadiscio, alguien los llamó dadaal-oogeyaal (trabajadores duros como lo opuesto a dagaal-oogeyaal señores de la guerra.

Raxanreeb (aquel que se mantiene al frente del grupo (de competidores)), se convierte en dhaxan-reeb (aquel que mantiene a raya el frío), espero que esto sea verdad en invierno.

Liban Ahmad

Raxanreeb

Autor

Más artículos de Administrador-Webmaster