El Principito en árabe hasanía

6/09/2017 | AfroIslam

Aseguran que el Principito es, después de la Biblia, el libro más traducido de la historia de la literatura. El cuento de Antoine de Saint-Exupéry ha sido una vez más traducido y esta vez al árabe hasanía. Esta variante local del árabe es hablada por unos 3 millones de personas en Mauritania, Sahara Occidental y algunas regiones argelinas. La obra ha sido editada a principios del verano por el Consejo Nacional de Derechos Humanos, la Fundación Saint-Exupéry y la Fundación Phosboucrâa, ligada a la importantísima Oficina Cherifiana de Fosfatos (OCP).

principito-1.jpgLo que podría ser una buena noticia: “reconocimiento de la importancia del árabe dialectal como lengua que vehicula una cultura y su importancia como lengua materna con el derecho a ser hablada, respetada y promovida”, se ha convertido en una batalla político-diplomática entre las autoridades marroquíes (promotoras de la idea) y los adversarios de la ocupación marroquí del Sahara. El argumento esgrimido para oponerse a esta publicación no es de orden literario si no político: “Se trata de una apropiación por parte de las fuerzas de ocupación del patrimonio cultural del pueblo saharaui”.

Antoine de Saint-Exupéry vivió en los años 20 en Marruecos durante su servicio militar y, más tarde, en Tarfaya (entonces Cabo Juby), donde residió como delegado de la compañía aérea Aeropostal. El desierto y Marruecos están muy presentes en sus obras: Viaje nocturno, la ciudadela, Correo al sur y, por supuesto, El Principito.

Fuentes:

«El Principito» traducido al dialecto árabe hasaniya del Sáhara Occidental

Le conte philosophique d’Antoine de Saint-Exupéry vient d’être publié dans ce dialecte bédouin du Sahara. Disponible en 300 langues, il est le livre la plus traduit au monde, après la Bible.

Marruecos busca apropiarse de la cultura del Sahara Occidental para diluirla en la ocupación

José María Cantal Rivas, editor de AfroIslam

[Fundación Sur]


Artículos relacionados:

Una fábula africana podría ser la historia corta más traducida

La Voz Indómita (del Sahara Occidental), una obra sobre Mariem Hassan

El pájaro espejo

Artículos recientes

Marruecos renueva 1.400 centros de atención primaria 

El gobierno de Marruecos ha dado por terminado un amplio proyecto nacional destinado a mejorar 1.400 centros de atención primaria, siendo esto una de las reformas más importantes para modernizar el sistema sanitario en los últimos años. La iniciativa, impulsada por el...

La radicalización digital de Senegal

  Maryam Sow, investigadora asociada de la Oficina regional del Instituto de Estudios de Seguridad del Sahel (ISS) para África Occidental y el Sahel, en un artículo titulado Radicalización digital en Senegal: alerta temprana de una amenaza terrorista en evolución...

El sonido de lo que permanece, por Eliel Peterson

La última película de Jean Maxime Baptiste refleja cómo el duelo y la historia resuenan a través de las generaciones en la Guayana Francesa. El Festival de Cine BlackStar de Filadelfia de 2025 regresó a los amantes del cine, artistas y pensadores curiosos con una...

Gabón elimina el anonimato de los usuarios en internet

La nueva ley aplicada a las redes sociales en Gabón desde abril de 2026, ha generado un debate muy intenso sobre el futuro de la libertad de expresión en el país. Las novedosa normativa, anunciada el 8 de abril, introduce controles estrictos sobre el uso de las...

Más artículos en AfroIslam

La radicalización digital de Senegal

  Maryam Sow, investigadora asociada de la Oficina regional del Instituto de Estudios de Seguridad del Sahel (ISS) para África Occidental y el...