Sarah Ládip? Manyika es una interesante escritora nigeriana autora de ensayos, artículos académicos, reseñas, cuentos y dos novelas muy bien recibidas: In Dependence (Legend Press, 2008; Cassava Republic, 2009) y Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun (Cassava Repúblic, 2017).La primera se encuentra actualmente en el plan de estudios JAMB en Nigeria, mientras que la segunda se convirtió en la primera novela de un africano en ser preseleccionada para el Premio Goldsmiths.
Manyika no se arrepiente de su deseo de mejorar el espacio editorial africano al poner sus escritos de propiedad intelectual en manos de editores africanos. Ella escribió sobre esa intención en su ensayo de marzo de 2016 para Brittle Paper. Y de su estilo, la escritora Y?misí Aríbisálà había dicho: «Estoy agradecida por la integridad simple de la historia de Ladipo Manyika que no desvaloriza al lector, y la suavidad y confianza de su prosa».
Me encontré con ella, por primera vez, en 2015 cuando sus editores organizaron una antología multilingüe y multimedia de historias de amor llamada Ankara Press Valentine Anthology, que presentaba breves historias de amor que fueron traducidas a diferentes idiomas africanos y dadas a conocer por otros escritores africanos. Desde entonces he seguido su carrera, que recibió otro impulso importante cuando se publicó en Granta su conversación con Toni Morrison, en junio de 2017. Siempre quise hablar con ella sobre eso y otros asuntos. Lo siguiente es el resultado de esa conversación.
K?lá Túb??ún: ¿Cuánto tiempo has vivido en San Francisco?
S. L. Manyika: Ya son veinte años, que es el tiempo más largo que he vivido en cualquier ciudad.
K?lá Túb??ún: Eso es un largo tiempo. ¿Elegiste la ciudad o te eligió ella?
S. L. Manyika: Me mudé a San Francisco con mi esposo. Ninguno de nosotros esperaba vivir aquí por tanto tiempo, pero aquí estamos. Me agrada pensar que elegimos la ciudad y que nos eligió. Por el momento.
K?lá Túb??ún: Siempre me ha interesado el tema del desplazamiento y / o movimiento, que tal vez fue lo que me atrajo a tu última novela: la historia de una anciana Yorùbá en San Francisco. ¿De qué valor para el proceso de tus escritos, o para tu propio deleite literario, es la idea de un personaje cuya historia se desarrolla en un entorno muy alejado de donde siempre se había sentido muy a gusto?
S. L. Manyika: Yo, como tú, estoy interesada en temas de desplazamiento y movimiento, tanto físico (en un mundo en el que las fronteras se vuelven cada vez más difíciles de cruzar para algunos, y más porosas para otros) como en desplazamientos que son psicológicos. Las diásporas son espacios interesantes para mí y, con Moráyo, me atraía especialmente explorar la vida de alguien que envejece en un lugar y una cultura lejos de donde habían crecido. También me interesó lo que significa crear, a veces nuevamente, un sentido del yo en diferentes lugares en diferentes etapas de vida. Las nociones de desplazamiento y bienestar son también relevantes para el escritor. Por mi parte, escribo con frecuencia desde un lugar de inquietud.
K?lá Túb??ún: ¿Cuándo / cómo te llegó el personaje de Moráyó?
S. L. Manyika: Mi ficción es impulsada, a menudo, por el deseo de leer historias que no puedo encontrar. El personaje de Moráyó y su historia no son una excepción. En la vida, conozco a muchas mujeres mayores que han llevado vidas coloridas, y sin embargo, cuando se trata de ficción, no encuentro muchas historias que reflejen esto, especialmente cuando se trata de las vidas de mujeres negras. Entonces, al no encontrar estas historias, me sentí obligada a intentar escribir, yo misma, una de esas historias.
K?lá Túb??ún: ¿Qué has estado haciendo desde que se publicó el libro?
S. L. Manyika: Con el lanzamiento del nuevo libro, he estado ocupada con una serie de eventos relacionados con el libro y apenas he comenzado a escribir algo nuevo. Una tercera novela está en ebullición mientras escribo algunas piezas más cortas y devoro muchas obras nuevas, como Stay With Me, de Ay?bámi Adébáyo, y A Horse Walks into a Bar, de David Grossman.
K?lá Túb??ún: ¿Qué conformo los múltiples narradores del libro?
S. L. Manyika: Creo que es difícil precisar qué conforma el estilo de un libro, pero sí sé que con este libro estaba ansiosa por profundizar en el lenguaje. Quería que las voces de mis personajes saltasen de la página y que un lector realmente escuchara las voces en todos los sentidos. Comencé el libro en tercera persona, pero mis personajes, muchos de ellos invisibles para la sociedad en general, no tardaron en insistir en tener su propia voz.
K?lá Túb??ún: ¿Algún placer especial en la creación de un sofisticado personaje como el de una anciana yoruba viviendo en San Francisco?
S. L. Manyika: Permítanme comenzar diciendo que estoy muy complacida de ver nombres Yorùbá recibiendo sus debidos acentos en esta pieza. Disfruto de todos mis personajes y, especialmente, de personajes como Moráyò, que no han aparecido antes en la literatura. Vuelvo a lo que dije antes sobre estar ansiosa por ver personajes e historias que no he encontrado en otros lugares.
K?lá Túb??ún: ¿Ha sido positiva la reacción de la audiencia hacia el personaje y el libro en general?
S. L. Manyika: Ha habido una serie de sorpresas maravillosas. Una sucedió ayer cuando recibí una nota, a través de Goodreads, de una mujer en sus 70 años que ha comenzado un grupo de lectura intergeneracional. Me escribió para decirme que está usando Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun como primera lectura del grupo. Me encanta la noción de grupo de lectura intergeneracional y, por supuesto, estoy encantada de que hayan elegido mi libro.
K?lá Túb??ún: ¿Cuál fue tu mayor logro al entrevistar a Toni Morrison?
S. L. Manyika: El encuentro con Toni Morrison fue el punto literario culminante de mi año y es por eso que tuve que escribir un ensayo * al respecto, ¡hay tanto que decir! Lo que más me impresionó del encuentro fue su calidez, su generosidad y su sentido del humor. Ella ha sido la mayor inspiración detrás de mi última novela y probablemente lo será también para la próxima.
* El ensayo titulado On Meeting Toni Morrison se publicará en octubre en “Transición issue 124”. Este número honra la memoria del erudito y amigo, el profesor Abiola Irele, que lo hace muy especial para mí.
K?lá Túb??ún: ¿Hay algún otro escritor vivo (o fallecido) al que te hubiera gustado entrevistar?
S. L. Manyika: Me siento muy afortunada de haber entrevistado a muchos grandes autores y lo que realmente me gustaría hacer es entrevistar a estos autores nuevamente, tal vez durante un período de varios años. Parece codicioso desear entrevistar aún más, pero como preguntas… me hubiera encantado haber entrevistado a Zora Neale Hurston, James Baldwin, Lorraine Hansbury, John Berger, Tillie Olsen y Buchi Emecheta. Me gustaría entrevistar a Barack Obama, Zadie Smith, Ben Judah, Edna O’Brien, Edwidge Danticat, David Grossman, Nnedi Okorafor… la lista es interminable.
K?lá Túb??ún: ¿Qué tipos de libros te inspiran a escribir?
S. L. Manyika: Casi todos los libros me inspiran a escribir. Un buen libro me hace querer escribir mejor y un libro malo me hace, también querer escribir mejor. Me inspiran no solo los libros, sino también otras formas de escritura y narración de historias. Quedé tan impresionada, por ejemplo, por el artículo de Rachel Kaadzi Ghansah sobre Toni Morrison escrito para The New York Times hace unos años, que este fue mi guía e inspiración cuando traté de escribir mi propio ensayo sobre “Meeting Toni Morrison”.
K?lá Túb??ún: Y si pudieras elegir, ¿quién sería tu personaje de ficción favorito?
S. L. Manyika: Mi personaje de ficción favorito es siempre el personaje que estoy tratando de escribir. Tiene que ser así, de lo contrario perdería rápidamente interés en escribir sobre ellos.
K?lá Túb??ún: ¿Qué más se puede hacer para fomentar la lectura y la escritura en el continente?
S. L. Manyika: Las buenas historias, naturalmente, alientan la lectura y la escritura, por lo que creo que la clave para alentar a más personas a leer y escribir es proporcionar una variedad de historias en formas fácilmente accesibles. De esta forma, cada lector y posible escritor tiene más posibilidades de encontrar una historia que le parezca personalmente atractiva.
K?lá Túb??ún: ¿Quiénes son tus escritores contemporáneos favoritos?
S. L. Manyika: Es una lista en constante expansión y evolución. Actualmente estoy disfrutando de Grossman, Aríbisálà, y Morrison y Poetry Magazine me introduce a muchos grandes poetas cada mes.
K?lá Túb??ún: ¿Qué característica te lleva más a un trabajo creativo?
S. L. Manyika: Es algo que la actriz y dramaturga Anna Deveare Smith describe como «presencia»: lo sabes cuando lo ves/lo oyes.
K?lá Túb??ún: ¿En qué tipo de libro estás trabajando ahora o deseas poder escribir?
S. L. Manyika: En este momento estoy trabajando en dos libros: una colección de ensayos y una nueva novela. Al comienzo de cada nueva novela, pienso con nostalgia en el cuento de los duendes y el zapatero. Fantaseo con despertarme un día para encontrar mágicamente un manuscrito completo en mi escritorio. Tengo la misma fantasía, cuando se trata de limpiar mi casa, lavar la ropa, responder al correo electrónico…
K?lá Túb??ún: ¿Recuerdas cómo te metiste en la escritura creativa? ¿Qué consejo darías a tu yo adolescente?
S. L. Manyika: Vengo a la ficción y a la no ficción creativa, tanto por el deseo de escribir historias que no encuentro como por el deseo de trabajar con ideas con las que estoy luchando o tratando de comprender mejor. En cuanto a mi yo adolescente, no estoy del todo segura de que sea algo del pasado, así que le diría lo que continúo diciéndole hoy a su yo mayor: teme menos, pregunta más, ríe más y no tengas miedo de cometer errores. ¿De qué otra manera puede uno aprender y crecer sin cometer errores?
K??la? Tu?b??su?n
*El trabajo de K?lá Túb?sún ha aparecido en Aké Review, Brittle Paper, International Literary Quarterly, Maple Tree Literary Supplement, y recientemente en Literary Wonderlands, una antología editada por Laura Miller. Es el ganador del Premio Ostana «Premio Especial» 2016 (otorgado en Ostana, Cuneo, Italia) por su trabajo en la defensa de idiomas indígenas.
Fuente: Brittle Paper
[Traducción, Jesús Esteibarlanda]
[Fundación Sur]
Artículos relacionados:
– Entrevista a Lialian Masitera, escritora de Zimbabue
– Entrevista con la escritora mozambiqueña Paulina Chiziane
– Awa Marie Fall nueva escritora senegalesa
– Muere la gran poeta, escritora y humanista Afro-Americana Maya Angelou
0 comentarios